"The twelve volumes of concordance herewith comprise the entire series in nine classics (five jing and four books) evidently prepared by James Legge for use in preparing the indexes of Chinese characters and phrases and intended also help towards the formation of a dictionary and concordance for the classics"--From inserted handwritten slip.
Content: Includes numerous insertions, corrections, and margin notes in both Chinese and English in red and blue pencil marks.
Content: [v. 1]. Shu jing = [Shoo King : index of characters in the Shoo King] -- [v. 2]. [Shi jing = She King : index of characters in the She King] -- [v. 3-4]. Chun qiu zuo zhuan : [er juan] = [Index of characters in the Ch'un Ts'ew and Tso Chuen] -- [v. 5]. Chun qiu ren ming di ming : juan san = [Index of names in the Ch'un Ts'ew and Tso Chuen] -- [v. 6]. Yi jian zi= [Index of characters in the Yih King] -- [v. 7-8]. [Li ji : er juan = Le Ke : index of characters in the Le Ke] -- [v. 9]. Xue yong liang lun jian zi = [Index of characters in the Lun Yu, the Ta Heo and the Chung Yung] -- [v. 10]. [Zhong yong = Index of characters in the Chung Yung] -- [v. 11-12]. Liang Meng : [er juan] = [Mang Tsze : index of characters in the Mang Tsze].
Ownership: Originally collected and owned by James Legge. Two years after his death in 1897, his library was put up for sale in London by Luzac & Co.. Purchased by Wilberforce Eames, a librarian with the New York Public Library, and sold to the library in 1909.
Content: Annotations of [v. 3-5] stamped in red ink with handwritten reference codes.
Content: Double leaves, oriental style.
Content: English title of each volume is marked with pencil on cover.
Statement of responsibility: James Legge.
Biographical/historical: James Legge (1815-1897) was one of the preeiminent Sinologists of the nineteenth century. Born in Huntly, Scotland, he was educated at Kings College, Aberdeen, and at Highbury Theological College, a Congregational seminary in London, where he determined to become a foreign missionary. He studied Chinese during his final year at the seminary and, upon his graduation in 1839, traveled to China, where he spent nearly three decades serving as a missionary in Hong Kong.
During his years in China that Legge embarked on the English translations of Chinese classics upon which his legacy largely rests, producing works such as The Chinese Classics: With a Translation and Exegetical Notes and The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes. In the course of these literary efforts, Legge forged working relationships with some of the leading Chinese scholars of the time -- most notably with Wang Tao, the great Chinese literary commentator. Unlike many of his contemporaries, Legge was careful to give credit to the native, Chinese collaborators from whom he received assistance in the preparation of his translations. Indeed, states Legge biographer Norman J. Giradot, "Legge may even be seen to be an innovator in the ethics of cross-cultural scholarly attribution." (Giradot 356)
Legge returned from China in 1867. During his later years, he served as the first Chair of Chinese Language at Oxford University, all the while continuing his work translating classic Chinese texts. Through his work as a translator, Legge laid the foundation for the study of Chinese classics in the English language. Although a great many translations and commentaries have appeared since his death, his editions of classic Chinese literature are still in print and widely read.
Citation/reference: A catalog of books on China : being the Chinese part of the library of the late Rev. Prof. J. Legge, 1899.